Marina Vidal
Translator and Interpreter
English and Brazilian Portuguese
Skype: marina.mvlanguageservices
E-mail:-
Specialization Areas
- Information Technology (IT)
- Localization: Games, Apps and Software
Professional Experience
I’ve been working as a self-employed translator since 2013. My translation experience
includes:
-
Translation and localization of institutional websites for companies and NGOs;
Localization of apps for mobile devices;
Game localization;
Broad experience translating for IT, tourism, amongst other fields;
Editorial translation of fiction and nonfiction books, from English into Brazilian Portuguese.
Greater experience with horror/mystery genre;
Translation of general articles for websites and magazines, with a special focus on culture,
education, crafts, and entertainment;
Subtitling documentaries into English (no script);
Subtitling interviews, institutional videos and tv shows into Portuguese;
+ 700,000 words translated professionally.
Academic Background
- Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at UNISANTOS (2016)
- Postgraduate degree in Audiovisual Translation at Estácio de Sá (Current)
Software
- Translation: SDL Trados Studio 2017
- Subtitling: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Aegisub
- Others: ABBYY FineReader
Continuing Professional Development
- CPE - Certificate of Proficiency in English from Cambridge University (2006)
- English Composition I: Achieving Expertise – Duke University (Coursera, 2014)
- Proofreading and Revising for the Editorial Market – Casa de Lua (2014)
- “English>Portuguese Translation: Most Common Mistakes and How to Avoid Them”,
workshop with Isa Mara Lando (2015)
- “Wordfast Classic – Basics”, workshop with Roger Chadel (2015)
- “Taking off to the world: Facing the global challenges of communication”, workshop with
Liam Gallagher (2015)
- “Legal English – Contracts”, workshop with Carlos Eduardo Hamel (2015)
Introduction
From a very young age, I’ve been fascinated by language. Reading my first books, it was
clear to me that words, when used by talented writers, had the power to transport us to
different and interesting places. That was quite a while back. However, the fascination
remains. Words have the power to inform, build worlds, connect people and present us
places and cultures that we wouldn’t have access to otherwise.
As I grew up and started to learn about languages and writing it also became evident the
importance of translators. Translators act as communicators, as a bridge through which
knowledge and information are transported from one culture to another. A good translation
doesn’t sound like a translation; it sounds like it was originally written in the target language.
It was with that in mind that I became I translator, educator, and writer: so that I could help
bring people and cultures together.