Emiel Nachtegael

Emiel Nachtegael

$10/hr
translations, text writer and corrector - also academic
Reply rate:
-
Availability:
Hourly ($/hour)
Age:
39 years old
Location:
Stockholm, Stockholm, Sweden
Experience:
2 years
1 RESUME NACHTEGAEL EARLY-CAREER TRANSLATOR Personalia Emiel Nachtegael ° 1 November 1984, Turnhout (Belgium) Belgium nationality; single E-mail:-Official address: Ellegårdsvägen- Täby Sverige Skype: emielnachtegael LinkedIn: www.linkedin.com/in/nachtegael-emiel Translatorscafe: https://www.translatorscafe.com/cafe/member325862.htm ProZ: http://www.proz.com/profile/- my profile Young, flexible and multilingual. Due to a long literary and linguistic training, I pay a profound attention to the semantical and stylistic dimensions of texts. Hence I use few technological tools; except for those which accelerate a trustworthy translation ; I feel strongly about human-based translation; guaranteeing a qualitative, attentive translation instead of awkward, fast machine-output that puts the reputation of the translation commissioner at risk! This is particularly important for news articles, academic texts, literary and artistic texts, personal work, etc. Around these latter types of texts, I want to create a niche for myself. services translation (see language pairs) general proofreading of translations toward Dutch academic proofreading in the humanities (English, Dutch, French) language pairs and rates in euro (per word; per hour) Afrikaans-Dutch (0,09; 30,5) Italian-Dutch (0,07; 28,5) French-Dutch (0,09; 29,5) Dutch-French (0,09; 30,5) English-Dutch (0,08; 26,5) German-Dutch (0,09; 29,5) Proofreading of these translations are half the price. text register CV Emiel Nachtegael (English, translator) 2 general, daily interest press touristic literary academic, science political Education-. Latin- Modern Languages. Koninklijk Atheneum Turnhout. • Modern languages: French, English, German. • Final year award for French and for Catholic Religion-. Bachelor of Arts in Linguistics and Literature: Italian – Film, Theatre and Literature. University of Antwerp. • Final note: distinction (cum laude), 67/100. • Thesis on the heritage of Italo Calvino in the Italian literature after his death. End total: 16/20. • Summer 2009. Internship at the Cineteca di Bologna-. Master of Arts in Italian Linguistics and Literature. University of Antwerp. • Distinction (cum laude). End total: 73/100. [in 2011-12 I combined a paid job parallel with these studies]-. Master of Arts in Linguistics and Literature: Literature and Modernity. University of Antwerp. • Great distinction (magna cum laude). End total: 77/-. Master in Social Anthropology. University of Stockholm. Language mastery Dutc h Frenc h (*) Englis h (**) Germa n Afrikaan s C1 Italia n (***) C1 Listening C2 C2 C1 Reading C2 C2 C2 C2 C1 C1 Oral interactio n C2 C1 C1 B2 C1 Lati n Spanis h C1 B1 C1 CV Emiel Nachtegael (English, translator) 3 Oral productio n C2 C1 C1 B2 C1 Writing C2 C2 C2 B2 C1 B2 (*) SELOR – Belgian state exam - certificate available. (**) TOEFL internet based test (6/3/15): 106/120. (***) MA Degree Italian Linguistics and Literature, available. Translation experience Summer 2009. As research editor at the Cineteca di Bologna for the project “Italia Taglia” (‘Italy cuts’) - subproject “Double Regard” - in collaboration with Laurent Garreau (Université de Paris-Ouest). After completing the research work, I translated all texts resp. into French and Italian. (published online, infra) End total: 18/20 (maximum). From the final evaluation: “He completed the project with a great sense of responsibility. He is gifted with a great autonomy and critical spirit. The result of his work is more than positive.” (Anna Fiaccarini) [“ […] Il a accompli le projet avec un grand sentiment de responsabilité. Il est doué d'une grande autonomie et esprit critique. Le résultat de son travail est plus que positif.”] May – November 2012 As Communications and Event Coordinator at The Brussels Airport Company. Temporary replacement via Randstad De Brouckère Foreign Languages Office (contact person: Michèle Plancquaert). Translating articles was among my responsibilities, next to writing articles for the TBAC Intranet or press releases. Portfolio available. 2017I have started to translate on a freelance basis (see translator profiles supra), building on my polyglot abilities in order to make a complementary earning, and to prepare for a professional career after graduation. Last updated: Stockholm, 9 Nov 2017 CV Emiel Nachtegael (English, translator)
Get your freelancer profile up and running. View the step by step guide to set up a freelancer profile so you can land your dream job.